MY SUPERPOWER

Submitted by ub on

Culture and language considerations must be included with facts. Without them, the truth arrives, but it doesn't stick.

Facts don't land on their own. Before a community believes what it hears, something else must already be in place, the cultural and linguistic container that makes information receivable. Get that wrong, and the truth bounces off. It doesn't matter how accurate it is.
I. THE NAME

There was a moment early in my career that taught me everything. The company was called SIN — Spanish International Network. In Spanish, sin means without. In English, it's a transgression. The name was working against the brand in both languages simultaneously, and nobody had named it.

I named it. We brought in focus groups. We rebranded. The network became Univision.

That is the skill. Not translation. Not bilingualism. It is inhabiting two linguistic worlds at once and seeing what each one reveals that the other cannot.

Culture and language come before the facts. Without them, the truth arrives — but it doesn't stick.

II. THE MIRROR

Charles Dolan asked me to build News 12 The Bronx — the first 24-hour cable news channel dedicated exclusively to that borough. I studied what News 12 had built in Long Island, Westchester, Connecticut, and New Jersey. Good journalism. Wrong mirror.

The Bronx was majority Latino, one of the poorest congressional districts in the United States. The people on screen needed to look like the people watching. I told Chuck directly: The other News 12 stations hired too many white people. The Bronx community needed to see itself.

I received thousands of CVs, interviewed three hundred candidates, and hired thirty. the cream of the Bronx. Not just the most credentialed, but the ones who carried the community inside them and had the talent to translate that into journalism. Because representation without preparation is just optics. And optics don't build trust.

The ratings followed. When a community finally sees itself reflected with accuracy and dignity, it comes back.

III. THE CUTTING EDGE

At Telemundo, I had a boss who watched English-language news. The day Jim Baker's story broke, he pushed back hard — I had not led with it the way the other networks did.

I led the newscast with Manuel Noriega, Panama's strongman, slamming a machete on a podium and challenging the Yankee government.

My boss was calibrating to the wrong screen. By English-language news judgment, Baker was the lead — a senior American official, a Washington story, objectively significant. But I was watching my audience. For a Spanish-speaking community, Noriega in that moment was visceral and electric, pride, danger, and defiance all at once. A Latino leader, in their language, on their terms, standing up to the most powerful government on earth. That spoke to something they carried in their bones.

I held my ground. The ratings the following day were stellar.

That is what it means to operate inside a culture rather than observe it from the outside. You don't just know the language. You know what the moment means.

I reflect the community from the inside. I understand and embrace the culture before I tell the story. And I know — from decades of experience — that when you get that right, the audience comes to you. Every time.


La cultura y el idioma son los vehículos de la verdad.

Roberto F.E. Soto — periodista, ejecutivo de noticias, narrador multilingüe

Los hechos no llegan solos. Antes de que una comunidad crea lo que escucha, debe existir algo más, el vehículo cultural y lingüístico que hace que la información sea recibible. Si esos vehiculosfalla, la verdad rebota. No importa cuán precisa sea.

I. EL NOMBRE

Hubo un momento temprano en mi carrera que me enseñó todo. La empresa se llamaba SIN — Spanish International Network. En español, sin significa ausencia. En inglés, es un pecado. El nombre trabajaba en contra de la marca en ambos idiomas simultáneamente, y nadie lo había señalado.

Yo lo señalé. Convocamos grupos de enfoque. Nos reinventamos. La red se convirtió en Univision.

Esa es la habilidad. No la traducción. No el bilingüismo. Es habitar dos mundos lingüísticos a la vez y ver lo que cada uno revela que el otro no puede.

La cultura y el idioma anteceden a los hechos. Sin ellos, la verdad llega — pero no se queda.

II. EL ESPEJO

Carlos Dolan me pidió construir News 12 The Bronx, el primer canal de noticias de cable de 24 horas dedicado exclusivamente a ese condado. Estudié lo que News 12 había construido en Long Island, Westchester, Connecticut, Nueva Jersey. Buen periodismo. Espejo equivocado.

El Bronx era mayoritariamente latino, uno de los distritos congresionales más pobres de los Estados Unidos. Las personas en pantalla no se parecían a las personas que miraban. Le dije a Carlitos directamente: demasiados blancos. La comunidad necesitaba verse a sí misma.

Recibí miles de currículums, entrevisté a trescientas personas y contraté a treinta, la crema del Bronx. No solo los más calificados, sino quienes llevaban la comunidad por dentro y tenían el talento para convertirlo en periodismo. Porque la representación sin preparación no es más que apariencia. Y la apariencia no construye confianza.

El rating siguió. Cuando una comunidad finalmente se ve reflejada con exactitud y dignidad, regresa.

III. LA NAVAJA

En Telemundo, tuve un jefe que miraba las noticias en inglés. El día que estalló la historia de Jim Baker, me cuestionó duramente, yo no había abierto el noticiero con esa noticia como lo habían hecho las otras cadenas.

Yo había abierto con Manuel Noriega, el hombre fuerte de Panamá, golpeando un machete sobre un podio y desafiando al gobierno yanqui.

Mi jefe estaba calibrando la pantalla equivocada. Según el criterio de las noticias en inglés, Baker era la apertura — un alto funcionario estadounidense, una historia de Washington, objetivamente importante. Pero yo miraba a mi audiencia. Para una comunidad hispanohablante, Noriega en ese momento era visceral y eléctrico — orgullo, peligro y desafío al mismo tiempo. Un líder latino, en su idioma, en sus términos, plantándole cara al gobierno más poderoso del mundo. Eso tocaba algo que llevaban en los huesos.

Me mantuve firme. El rating al día siguiente fue estelar.

Eso es lo que significa operar dentro de una cultura en lugar de observarla desde afuera. No solo conoces el idioma. Sabes lo que significa el momento.

LO QUE ESTO SIGNIFICA HOY

He dedicado décadas a la intersección del idioma, la cultura y la confianza, en Associated Press junto a periodistas de tradiciones asiáticas y europeas, en Univision antes de que se llamara Univision, en News 12 construyendo algo desde cero para una comunidad que había sido invisible, en Telemundo confiando en mi audiencia cuando el jefe decía lo contrario.

Cada institución con la que he trabajado necesitaba llegar a una comunidad que no comprendía del todo. Salud, medios, política, finanzas, el desafío es siempre el mismo. La información existe. El acceso existe. Lo que falta es la inteligencia cultural y lingüística para que la verdad aterrice.

Eso es lo que yo ofrezco. No traducción. No consultoría. Y no diversidad como apariencia.

Reflejo a la comunidad desde adentro. Entiendo y abrazo la cultura antes de contar la historia. Y sé con décadas de experiencia que cuando eso se hace bien, la audiencia llegará. Siempre!